Periode oder Radfahren? ORF-Kommentator blamiert sich bei Shiffrin-Interview
Der ORF hat beim Riesentorlauf der Damen mit einem Übersetzungsfehler für Aufsehen gesorgt. Während des Interviews mit Reporterin Alina Zellhofer enthüllte Mikaela Shiffrin ihre Periode. Doch ORF-Kommentator Peter Brunner verwechselte dies bei der Übersetzung und sprach von “Radfahren”.
Der ORF hat mit einem peinlichen Versprecher für Aufsehen gesorgt. Während des Skirennens stand Siegerin Mikaela Shiffrin Rede und Antwort. Im Gespräch mit Alina Zellhofer verriet das Ski-Ass aus den USA, dass sie mit ihrer Periode kämpft. Doch während der Übersetzung ist Kommentator Peter Brunner ein Fehler unterlaufen. Er sprach stattdessen von Rad fahren. Der Hohn und Spott in den sozialen Medien blieb dabei nicht aus.
Mikaela Shiffrin: I‘m kind of in an unfortunate time of my monthly cycle
— Jonas Vogt (@L4ndvogt) January 25, 2023
Übersetzer: Ich komm nicht mal zum Radfahren, was ich sonst immer mach jeden Monat pic.twitter.com/ptz7vOlcws
Zellhofer sprach Shiffrin zuvor auf den möglichen Rekord von Ingemar Stenmark an. Shiffrin hält derzeit bei 84 Siegen. Nur noch zwei Siege fehlen der Ausnahme-Skifahrerin, um den Schweden einzuholen. “Es ist sicherlich ärgerlich für Sie, dass jeder über Rekorde mit Ihnen reden will. Aber Ihnen fehlen nur noch zwei Siege und dann haben Sie Ingemar Stenmark eingeholt. Das heißt, dass Sie theoretisch sogar schon vor der WM diesen Rekord knacken könnten“, meinte ORF-Reporterin Zellhofer zu Beginn.
Shiffrin lächelte und meinte daraufhin: “Ja, theoretisch ist es möglich. Aber ich werde jetzt erst einmal morgen trainieren und dann brauche ich einen wirklich guten Regenerationstag. Ich werde versuchen, die Energie auf meine Slalom-Ski für zwei weitere Rennen zu bekommen. Aber ich bin gerade in einer ungünstigen Phase meines Monatszyklus, also bin ich irgendwie noch müder.” Zellhofer äußerte daraufhin Verständnis.
Übersetzungsfehler von Brunner
Ganz verstanden hat das Kommentator Peter Brunner, der eben als Übersetzer fungierte allerdings offenbar nicht. So machte Brunner aus “Monatszyklus (Englisch: monthly cycle) schnell Radfahren (Englisch: Cycling). Er übersetzte daraufhin mit den Worten: “Ich komme nicht einmal zum Radfahren, was ich immer mache jedes Monat. Ich bin einfach zu müde.“
Kommentare
Das erinnert mich an Rainer Pariasek, als er in Schladming vor Jahren den russischen Schifahrer Choroschilow ( der in der Ramsau lebt ) interviewte und wortwörtlich sagte: “You are living in the near”.
Peinlich, peinlicher, ORF.
Die antworten auf “thank you” wahrscheinlich auch mit “please”.
Vielleicht sollten die GIS Gebühren für Englisch-Kurse beim ORF verwendet werden.
Unfassbar, welchen Vollhonks mein Geld vom ORF überwiesen wird.
So isses – und das , obwohl die ORFler halb Mann, halb Frau sind ! Da müssen sie wissen, was monatl. Cyclus bedeutet ! Oder bluten die nicht aus Sympathie, diem ORFlöcher ????
Ich möchte M. Shiffrin alles Gute zu ihrem Erfolg, beste Schifahrerin aller Zeiten zu sein, herzlichst gratulieren. Sie ist eine Ausnahmeerscheinung!!
In einem Interview unter Frauen spricht sie ein körperliches manchmal auch psychisches Handicap, das generell tabuisiert wird, offen aus. Gratuliere dazu!
Was macht ein männlicher ORF Reporter daraus? Eine blamable Angelegenheit, er sollte sich schnellstens entschuldigen.
Endlich mal Nachrichten, über die man schmunzeln kann ☺