Die Werke der beiden Gesellschaftstheoretiker Friedrich Engels und Karl Marx wurden häufiger übersetzt als die Schriften irgendeines anderen Schriftstellers aus dem deutschsprachigen Raum. Engels (“Das kommunistische Manifest”) ist laut einer Aufstellung des Online-Sprachportals Preply in 96 Sprachen zu lesen, Marx (“Das Kapital”) in 94 Sprachen. Franz Kafka schafft es mit Werken wie “Die Verwandlung” und “Briefe an Milena” auf Platz fünf und ist somit der meistübersetzte Österreicher. Die Werke des Wiener Autors Stefan Zweig (“Die Schachnovelle”) schafften es mit 48 Sprachen auf Platz 10. Als erste Frau im Ranking findet sich die Wiener Kinderbuchautorin Christine Nöstlinger auf Platz 14.

Die kommunistischen Gesellschaftstheorien von Karl Marx und Friedrich Engels sind ungeschlagen auf Platz 1 und Platz 2.
Stefan Zweig landet auf Platz 10.

Auch Handke und Brezina unter den Top 40

Die Gebrüder Jacob und Wilhelm Grimm landen mit ihren Märchen, die in 70 Sprachen übersetzt wurden, auf Platz drei. Dahinter folgen Johann Wolfgang von Goethe (62 Sprachen), Berthold Brecht und Hermann Hesse (je 53 Sprachen) sowie der Wiener Literat Franz Kafka (52 Sprachen). Der Österreicher Stefan Zweig (“Schachnovelle”) landete mit seinen in 48 Sprachen übersetzten Werke auf Rang 10 – noch vor Sigmund Freud (“Traumdeutung”). Auf Platz 13 ist der Dichter Rainer Maria Rilke zu finden. Gleich dahinter befindet sich als bestgereihte Frau mit Christine Nöstlinger (45 Sprachen) ebenfalls eine Österreicherin. Kinderbücher wie “Wir pfeifen auf den Gurkenkönig” sind unter anderem in Albanisch, Hebräisch, oder auch Thai zu lesen.

Literaturnobelpreisträger Peter Handke findet sich auf Rang 25 (37 Sprachen) und Thomas Brezina auf Rang 38 (29 Sprachen). Elfriede Jelinek zählt dagegen trotz Literaturnobelpreis nicht zu den 40 am häufigsten übersetzten Autoren des deutschsprachigen Raums.

Die Datengrundlage der Untersuchung stammt aus dem Index Translationum, einer Datenbank der UNESCO, die literarische Übersetzungen weltweit archiviert und listet. Berücksichtigt wurden nur offizielle Übersetzungen anerkannter Verlage.